宫保鸡丁 *** 过程文字?宫保鸡丁简单步骤文字

牵着乌龟去散步 万象 5 0

其实宫保鸡丁 *** 过程文字的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解宫保鸡丁简单步骤文字,因此呢,今天小编就来为大家分享宫保鸡丁 *** 过程文字的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

本文目录

  1. 宫保鸡丁做法文字
  2. 求饮食文化 *** 3000字
  3. 宫保鸡丁的做法文字
  4. 宫保鸡丁简单步骤文字

一、宫保鸡丁做法文字

1.准备食材:鸡腿肉、花生、青蒜、干辣椒、葱、姜、蒜。

2.将鸡腿肉切成小丁,加入盐、料酒、淀粉拌匀腌制10分钟。

3.将花生用油炸至金 *** ,捞出备用。

宫保鸡丁制作过程文字?宫保鸡丁简单步骤文字-第1张图片-

4.干辣椒剪成小段,葱姜蒜切末,青蒜切段备用。

5.热锅凉油,放入干辣椒爆香,加入葱姜蒜末煸炒。

6.加入鸡丁煸炒至变色,加入花生、青蒜段翻炒均匀。

7.加入酱油、糖、醋、料酒、水淀粉翻炒均匀即可。

二、求饮食文化 *** 3000字

于饮食文化的 *** :论饮食文化汉译英中的“意译论饮食文化汉译英中的意译”意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹调 *** 和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳,总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。〔关键词〕菜谱翻译“意译”〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02引言民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在不断地了解中国,学习中国文化。饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分,很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人的文化、语言、价值观等思维。根据王秀芬在其 *** 《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国的学者把菜名译成英文的常用 *** 有四种。(1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce”(2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite.(3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译为 Beggar’s Chicken.(4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译为 Eight-Jewel Rice Pudding.这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。然而从翻译的 *** 来说,许多菜名都采用了意译。一、意译意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很多时候,直译会让外国人莫名其妙。在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。二、中国菜谱的意译中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看菜名就对其做工材料一目了然,有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的 *** 。本文通过分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。(一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用意,因为菜名通常还包 *** 深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译,“Plain White Rice”,加上 plain一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white他们也不会想到“黑米饭去”。又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国 *** 概都知道这道菜中的凤凰并非指一种鸟,而指的 *** ,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。虽然很多外国人可以在不明 *** 的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面,闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的 *** ,把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。(二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无 *** 确表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 *** 传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来,但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译能够完美、忠实地表达原意。如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土生土长的中国 *** 摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak在此菜名中的含义。又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean c *** d。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po会被理解为一个人名。她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐,不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的 *** ,把菜肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣, *** 其的食欲。“麻婆豆腐”的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为“Bean c *** d with mince and chili oil”。还有“ *** ”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁,因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的 *** ,所以我们在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants会让外国人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork更受青睐。(三)意译关注菜肴的烹饪 *** 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调 *** 可以做出千变万化的多种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调 *** ,如烘(baking)、蒸(steaming)、煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片(slicing)、切碎(mingcing)、熏( *** oking)等。烹饪 *** 在食物、菜肴的 *** 过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以采用意译的 *** ,在意译中注重烹饪 *** 的翻译。如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状,“steamed”又明确了这种饼的烹调 *** 。此种译法又让外国食客门路清晰而不至于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的意思,而多出的这层意思就是烹饪的 *** 。“multiple-layer bread”可以让外国食客明白千层饼的外表和材料,而 steamed又能让客人了解这道事物的做工程序。又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的 *** 过程和 *** ,因为任何人都很难从菜名中寻究出很明显的 *** 来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调 *** 之后,我们就可以将其译为“Fried chicken in to *** to sauce”。此菜译文突显了烹调 *** ,又充满了西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上 *** 。有了 *** ,食客无需从文字上考虑太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其烹调 *** 即可。如“铁扒比目鱼”,在有 *** 说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他的。三、结语把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调 *** 和人们的饮食文化心理。因为文化上的差异,加上翻译 *** 现的语义上的困难,所以“意译”在菜谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻译还将是未来长期的研究话题。【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).

三、宫保鸡丁的做法文字

1.食材图,大葱切小节,姜切片,辣椒切小节小节的,鸡肉切小丁。

2.把切好的鸡丁用玉米粉,芡粉,料酒拌匀备用。

3.锅里放油,冷油放花生米,把花生米炸黄,舀出备用。炸花生米是个技术活,记得看到花生...

4.锅里留油,把鸡肉爆半熟,加入干辣椒和花椒粉,炒出香味(1分钟左右)。放入大葱节,...

5.完成~~~~!好吃简单的宫保鸡丁就做好了。

四、宫保鸡丁简单步骤文字

1、宫保鸡丁简单步骤文字为:备料、炒制、调味、出锅。

2、宫保鸡丁是一道经典的川菜,其特色在于麻辣鲜香,色泽红亮,鸡肉嫩滑。 *** 宫保鸡丁,首先要准备好必要的食材,包括鸡胸肉、花生、葱姜蒜、干辣椒和花椒等。鸡胸肉需要切成丁状,大小均匀,以便烹饪时能够均匀受热。花生则要提前炸好,保持酥脆口感。

3、接下来是炒制过程。先将锅烧热,加入适量食用油,然后放入切好的葱姜蒜和干辣椒、花椒,小火煸炒出香味。这一步是宫保鸡丁调味的关键,香料要充分释放香味,为后续的烹饪打下基础。接着,将鸡丁放入锅中,大火快速翻炒,使其表面变色,肉质收紧。

4、紧接着是调味环节。宫保鸡丁的味型独特,需要用到酱油、糖、醋和料酒等多种调料。这些调料要按照一定比例混合,形成宫保汁,然后在鸡丁快熟时倒入锅中,快速翻炒均匀。糖和醋的比例要恰到好处,以营造出酸甜适中的口感,而酱油和料酒则能增香去腥,提升整体风味。

5、最后是出锅装盘。当鸡丁完全熟透,且调味料充分渗透后,即可关火出锅。此时要注意火候的控制,避免鸡丁过老影响口感。出锅后的宫保鸡丁应色泽红亮,鸡肉嫩滑多汁,花生酥脆可口,整体呈现出麻辣鲜香的特点。这样一道家常版的宫保鸡丁就完成了。

关于宫保鸡丁 *** 过程文字和宫保鸡丁简单步骤文字的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签: 宫保 鸡丁 文字 *** 过程 步骤

抱歉,评论功能暂时关闭!