一、龙井虾仁到底是什么?
简单来说,就是用龙井茶炒的虾仁。但要说清楚这个""字可不容易——既不是stir-fry能完全概括,也不是sautee能准确描述的。最接近的可能是"-infused stir-fried shrimp"但老外看了估计更懵。
核心要素就三个:

- 龙井茶(Dragon Well tea)
- 河虾仁(freshwater shrimp)
- 快火烹饪(quick cooking)
二、英文菜单上的常见翻译
我翻过二十几家餐厅的菜单,发现翻译五花八门:
1. Dragon Well Shrimp(直译派)
2. Longjing Tea Shrimp(拼音+英文组合)
3. Stir-fried Shrimp with Green Tea(描述派)
4. Hangzhou Style Tea-infused Shrimp(地名+做法)
个人觉得第三种最实用,既说清了原料,又点明了做法。不过米其林指南用的倒是之一种,看来高大上的地方更喜欢意境翻译。
三、跟老外解释的实用技巧
上周我邻居汤姆指着外卖APP问我:"What's this Dragon Well thing?" 我是这么说的:
" the most delicate green tea you've *** r tasted, then pict *** e its aro *** clinging to plump shrimp that've been flash-cooked. That's the *** gic - tea meets seafood in a way that shouldn't work but totally does."重点抓住几个关键词:
- delicate(突出龙井的细腻)
- aro *** clinging(强调茶香附着)
- flash-cooked(说明快炒特点)
四、容易闹笑话的翻译雷区
见过最离谱的翻译是" Dragon with Shrimp"好家伙直接油炸中国龙了!常见错误还有:
- 把"龙井""jing"却不加解释(老外会以为是某种酱料)
- 翻译成"rimp Tea"虾茶?听着像黑暗料理)
- 过度解释成"ir-fried shrimp with West Lake green tea le *** es"太啰嗦)
五、文化背景怎么说清楚
这道菜的精髓在于:
- 杭州名菜(Hangzhou specialty)
- 清明前后用新茶(spring tea harvest)
- 茶道与厨艺的结合(tea ceremony meets culinary art)
跟外国朋友解释时,可以打个比方:"就像意大利人用红酒做菜,我们用 *** 绿茶来提升鲜味。"他们马上就懂了。
六、点餐实用句型
实测好用的三句话:
1. " you recommend a tea-infused dish?"(先试探)
2. " the shrimp with Dragon Well tea very strong?"问口味)
3. "I'd like to try that Hangzhou-style tea shrimp."(准确下单)
要是服务员露出困惑表情,赶紧补一句:"The one with green tea le *** es"准管用。
说到这儿,我突然想起之一次在纽约吃到的"改良版"厨师居然用了伯爵茶!那个佛手柑的香气完全抢戏,简直是对龙井的 *** 。所以啊,正宗的龙井虾仁必须用明前龙井,其他茶都是将就。