中国名小吃英语,中国有许多特色小吃怎么翻译成英文

牵着乌龟去散步 学知识 7 0

今天给各位分享中国名小吃英语的知识,其中也会对中国有许多特色小吃怎么翻译成英文进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录

  1. 关于著名小吃的英语作文, 80字带中文翻译,
  2. 中国八大菜系英语怎么翻译
  3. 中国有许多特色小吃怎么翻译成英文

一、关于著名小吃的英语作文, 80字带中文翻译,

1、中国有很多著名的小吃,每个地区基本都有自己的特殊小吃。下面以《著名小吃》为主题,分享5篇英语作文,供大家参考哦。

2、Chinese Dumplings are a well-known in Chinese cuisine. These *** all, delicate balls of dough are filled with various combinations of meat and vegetables, such as pork and cabbage or shrimp and chives. They are commonly served d *** ing family gatherings and festive celebrations, symbolizing prosperity and good fortune. Steamed, boiled, or pan-fried, Chinese dumplings are a fl *** orful and delightful treat for the taste buds.

3、中文翻译:中国的饺子是中国美食中著名且受喜爱的主食。这些小而精致的面团包裹着各种肉和蔬菜的组合,如猪肉和白菜或虾和韭菜。它们通常在家庭聚会和节庆活动中享用,象征着繁荣和好运。无论是蒸、煮还是煎,中国饺子都是味蕾的美味佳肴。

4、Peking Duck is a renowned Chinese dish, originating from the imperial city of Beijing. The duck is roasted to crispy perfection, boasting a beautiful golden-brown hue. Sliced thinly, it's served with steamed pancakes, sweet bean sauce, and fresh cucumber and scallions. The harmonious blend of fl *** ors and text *** es *** kes Peking Duck a truly exquisite feast.

5、中文翻译:北京烤鸭是一道著名的中国菜肴,起源于帝都北京。烤鸭烤得外脆里嫩,呈美丽的金 *** 。将其切成薄片,与蒸煮的烧饼、甜面酱和新鲜的黄瓜和大葱一起食用。各种风味和口感的和谐组合使北京烤鸭成为一个真正精致的盛宴。

6、Xiaolongbao, or soup dumplings, are a celebrated Chinese snack originating from Shanghai. These delicate, bite-sized morsels are filled with a s *** ory pork filling and warm, aro *** tic broth. Enjoyed by dipping the dumplings in vinegar and ginger, this irresistible *** all dish is an explosion of fl *** or in each delectable bite.

7、中文翻译:小笼包,或者叫汤包,是源自上海的著名中国小吃。这些精致、一口大小的食物里装满了美味的猪肉馅和温热的、芬芳的肉汤。蘸着陈醋和姜片品尝,这道令人难以抗拒的美味佳肴每一口都是风味的爆发。

8、Youtiao, also known as Chinese doughnuts or fried breadsticks, are a popular Chinese breakfast treat. Made from *** ingre *** nts such as flo *** , water, and salt, these golden, deep-fried sticks are crispy on the outside and soft on the inside. Often paired with soy milk, congee, or tea, Youtiao offers a delectable start to the day.

9、中文翻译:油条,也称为中国甜甜圈或油炸面包棍,是受欢迎的中国早餐小吃。由面粉、水和盐等简单食材制成,这些金 *** 的油炸食品外酥里软。油条通常搭配豆浆、粥或茶食用,为新的一天提供美味的开始。

10、Mooncakes are a traditional Chinese pastry enjoyed d *** ing the Mid-Autumn Festival. These intricately desi *** ed cakes boast both artistic beauty and rich fl *** ors. Common fillings include lotus seed paste, red bean paste, and various nut combinations. Encased in a thin, golden-brown pastry, mooncakes symbolize family reunions and the fullness of the moon.

11、中文翻译:月饼是中秋节期间享用的传统中国糕点。这些设计精美的糕点既有艺术美感,又有丰富的口感。常见的馅料包括莲子酱、红豆酱和各种坚果的组合。包裹在金 *** 的薄皮里,月饼象征着团圆和满月。

二、中国八大菜系英语怎么翻译

1、雍鲁菜讲究原料质地优良,以盐提鲜,以汤壮鲜,调味讲求咸鲜纯正,突出本味。容华贵、中正大气、平和养生。

2、Yonglu cuisine pays attention to the quality of raw *** terials, to salt fresh, soup strong and fresh, seasoning salty fresh and p *** e, highlighting the original fl *** or. Junwaki, Zhong Zheng's atmosphere, peace and health.

3、调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣调味。

4、The seasoning is varied, the dishes are diverse, and the taste is fresh and fresh.

5、选料精细,清而不淡,鲜而不俗,嫩而不生,油而不腻。擅长小炒,要求掌握火候和油温恰到好处。还兼容许多西菜做法,讲究菜的气势、档次。

6、The choice of *** terials is fine, clear and not light, fresh and not vulgar, tender and not raw, oily but not greasy. He is good at stir frying, and requires proper temperat *** e and temperat *** e. It is also compatible with *** ny Western dishes, paying attention to the momentum and grade of dishes.

7、用料严谨,注重配色,讲究造型,四季有别。

8、Strict *** terial, color *** tching and modeling. Fo *** seasons are different.

9、尤以“香”、“味”见长,其清鲜、和醇、荤香、不腻的风格。三大特色,一长于红糟调味,二长于制汤,三长于使用糖醋。

10、Especially with"fragrant" and"fl *** or", they are fresh, sweet, fragrant, and not greasy. Three characteristi *** , one is longer than the seasoning of red grains, two is longer than the soup, three is longer than the sweet and so *** .

11、擅长烧、炖、蒸,而爆、炒菜少,重油、重色,重火功。重火工是历来的,其独到之处集中体现在擅长烧、炖、熏、蒸类的功夫菜上,不同菜肴使用不同的控火技术,形成酥、嫩、香、鲜独特风味,其中最能体现徽式特色的是滑烧、清炖和生熏法。

12、It is good at b *** ning, stewing, steaming, and blasting, cooking less, he *** y oil, he *** y color, he *** y fire work. He *** y pyrotechni *** has a long history. Its originality is *** inly embo *** d in Kung Fu dishes which are good at cooking, stewing, *** oking and steaming. Different dishes use different fire control techniques to form crisp, tender, fragrant and fresh fl *** ors. The most distinctive emblem style is slippery, stewing and raw *** oking.

13、口味多变,品种繁多;色泽上油重色浓,讲求实惠;香辣、香鲜、软嫩。重视原料互相搭配,滋味互相渗透。湘菜调味尤重酸辣。相对而言,湘菜的煨功夫更胜一筹,几乎达到炉火纯青的地步。煨,在色泽变化上可分为红煨、白煨,在调味方面有清汤煨、浓汤煨和奶汤煨。小火慢炖,原汁原味。

14、The fl *** o *** is changeable, the variety is various, the color and luster is he *** y, the color is thick, pays attention to the actual benefit; spicy, fragrant, fresh, soft tender. Attention should be paid to the *** tching of raw *** terials and fl *** or. The fl *** or of Hunan cuisine is extremely so *** and spicy. Relatively speaking, the simmering skills of Hunan cuisine are better than those of almost all of them. In terms of color change, it can be divided into red simmer and white simmer. In terms of seasoning, there are clear soup simmer, thick soup simmer and milk soup simmer. Simmer with little fire, original fl *** or.

15、菜式小巧玲珑,清俊逸秀,菜品鲜美滑嫩,脆软清爽。运用香糟调味。烹调技法丰富,尤为在烹制海鲜河鲜有其独到之处。口味注重清鲜脆嫩,保持原料的 *** 和真味。菜品形态讲究,精巧细腻,清秀雅丽。

16、The dishes are *** all and exquisite, Qing Jun Yi Xiu, the dishes are delicious and tender, crisp, soft and refreshing. Seasoning with fragrant grains. Cooking techniques are abundant, especially in Cooking Seafood and fresh food. The fl *** o *** should be fresh and crisp, and keep the nat *** al and true fl *** or of the ingre *** nts. The dishes are exquisite, delicate, delicate and elegant.

17、菜系,又称“帮菜”,是指在选料、切配、烹饪等技艺方面,经长期演变而自成体系,具有鲜明的地方风味特色,并为社会所公认的中国饮食的菜肴流派。

18、中国饮食文化的菜系,是指在一定区域内,由于气候、地理、历史、物产及饮食风俗的不同,经过漫长历史演变而形成的一整套自成体系的烹饪技艺和风味,并被全国各地所承认的地方菜肴。

19、参考资料:中国八大菜系-百度百科

三、中国有许多特色小吃怎么翻译成英文

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper

2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens

3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans

4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper

7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake

8、汤面,Noodles with soup or soup noodles

9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold

10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies

11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish *** w

12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white go *** d

13、西红柿鸡蛋汤,To *** to and egg soup

14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold

15、素鸡汤,Clear chicken soup

16、白菜汤,Chinese cabbage soup

18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens

20、酸辣汤,Hot and so *** soup

21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices

22、豆汁,Fermented so *** milk *** de from ground mung bean wow gold

23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms

24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork

25、咖喱牛肉片,Sliced beef in c *** ry sauce

26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce

27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions

28、咖喱鸡,Chicken in c *** ry sauce

29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts

30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts

31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts

32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

33、番茄大虾,Prawns with to *** to sauce

34、茄汁虾球,Fried prawn balls with to *** to sauce

35、蟹肉鱼肚,Stewed fish *** w with crab meat wow gold

37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean c *** d

38、豆腐,汉语拼音doufu,或bean c *** d

39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms

40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms

二、以菜肴的主料和烹饪 *** 为主的菜名

2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce或 boiled and fried pork slices

3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)

4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest

5、清汤银耳,Consommé of white fungus

6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs

7、清汤 *** ,Consommé of abalone

8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple

9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana

11、烧饼,Baked cake in griddle

13、杏仁豆腐,Almond c *** d, almond junket

14、银耳羹,Broth of white fungus

15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake

16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly( *** de of bean or potato starch)(vermicelli) with mustard and meat shreds

17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots(French beans)in chicken oil

18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms

19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek

20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

21、白斩鸡,Boiled-sliced cold chicken

22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard

23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots

24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flo ***

25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds

26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste

27、炒腰花,Sauté pork kidney

28、熘肝尖,Quick-fried liver

29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold

30、干炸丸子,Deep-fried meat balls

31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,

32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet

33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce

34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white go *** d

35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce

36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce

37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion

38、烤羊肉串,Mutton shashlik

39、炸鸡卷,Fried chicken rolls

40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand

41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.

42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce

43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)

44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup

46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole

中国名小吃英语,中国有许多特色小吃怎么翻译成英文-第1张图片-

47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)

48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce

49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices

50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck

51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce

52、干烧桂鱼,Fried *** ndarin fish with hot brown sauce

53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce

54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce

55、红烧 *** ,Stewed abalone with brown sauce

56、红烧海参,Stewed sea cucumber

57、蚝油 *** ,Braised abalone with oyster oil

58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds

59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns

60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat

61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce

62、烧元鱼,Braised t *** tle meat

63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)

*** 、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish *** w

65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts

66、油酥火烧,Shortened-crisp cakes

67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way

68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole

69、烤乳猪,Roasted *** ing pig or Roasted baby pig

1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash

2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and so *** sauce

3、糖醋鱼,Sweet and so *** fish

4、麻辣豆腐,Sauté bean c *** d with hot pepper and Chinese prickly ash

5、怪味鸡,multi-fl *** ored或Fancy-fl *** o *** ed chicken

6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)

7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented so *** or pickled Chinese cabbage

8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-so *** and chili cucumber slips

9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish fl *** ored shredded pork

10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried(pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick

11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper

12、臭豆腐,Preserved *** elly bean c *** d

1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish *** w with mushrooms。

2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with to *** to sauce

3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts

4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce

5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste

6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus

7、春卷,汉语拼音,C *** juan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls

9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread *** de of corn flo *** or chestnut flo *** , or steamed dome-shaped bread *** de of corn flo ***

10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre

11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot

12、海鲜火锅,Seafood hot-pot

13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs

14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts

15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and so *** pork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。

17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits

18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head

19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus

20、黑白菜,东北著名菜肴,是 *** 炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus

21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck

22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus

23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,更好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean c *** d invented by a pock *** rked wo *** n(麻脸婆发明的豆腐),再解释:Sauté bean c *** d with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍

24、豆腐脑,Bean c *** d jelly served with sauce

25、豆花儿,Condensed bean c *** d jelly

26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams

27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注: Deep-fried round and flat dough-cake

28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-fried twisted long dough sticks

29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-fried twisted dough, two or three,entangled together,very short and crisp

30、叫花子鸡可以直译为 Beggar’s chicken,上菜时讲故事。

31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingre *** nts, which, *** n in the hard days, dogs didn’t eat,because it wan too oily。

32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles

33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup

34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)

1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,r *** ioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。

2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or r *** ioli

3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup

4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filled round balls *** de of glutinous rice-flo *** for Lantern Festival

5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tan *** uan,(filled balls *** de of glutinous rice flo *** and served with soup

6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注: Rice pudding with eight-delicious ingre *** nts

8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads

9、糖葫芦或 *** 葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple,etc)on a stick.

10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’s ears,加注:Steamed cat-ear shaped bread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingre *** nts

12、 *** ,就是蛇肉和 *** ,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat

13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls *** de of glutinous rice flo *** coated with soybean flo *** ,looks like d rolling on dust-ground.

14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

标签: 小吃 国名 译成 英文 英语

抱歉,评论功能暂时关闭!